Si lo que buscas es cautivar a un público que es declarado fanático de tus producciones, no hay mejor manera de conquistarlos que acercándose a su cultura, pero antes de que se viera en las pantallas de todo el mundo la fascinante visión sobre la muerte que retrató en ‘Coco‘, Disney había realizado un acercamiento previo con los mexicanos a través de lo que más los caracteriza: el lenguaje.
Como parte de la nostalgia de los amantes filmes clásicos de Disney, se han rescatado videos en los que se demuestra que, en al menos tres películas de la productora, se realizó un doblaje especial para este país, algo sumamente curioso, ya que, para todos los países de América Latina se presentaba la película con el mismo lenguaje y traducción.
Fue en 2003 y en 2009 cuando la entonces productora Walt Disney Feature Animation lanzó dos de sus películas más emblemáticas en animación tradicional: ‘Tierra de osos’ (‘Hermano oso‘ en España) y ‘Vacas vaqueras’ (‘Zafarrancho en el rancho‘) mismas con las que se pensó que se cerraría el ciclo de la animación de este tipo, sin embargo, fue Tiana con ‘La princesa y el sapo‘ la que le puso broche final a este capítulo para Disney.
El tema es que, para el lanzamiento en México de ambas cintas, Disney pensó en realizar un doblaje especial con palabras propias del argot mexicano, utilizando a los mismos actores de doblaje para América Latina, pero con un contexto que sólo los mexicanos entenderían.
¡Que te den un tótem de menso!
Un ejemplo para el doblaje utilizado en esta película, es donde los hermanos de ‘Tierra de osos’ riñen en una escena en donde Kenai deja mal sujetado un pescado, cambiando la palabra ‘tonto’ por ‘menso’, un sinónimo utilizado en México para alguien que no es demasiado listo.
Aunque hay varios ejemplos en cintas producidas por Pixar como lo es ‘Buscando a Nemo’ y ‘Cars’, lo cierto es que este tipo de decisiones hicieron que el doblaje para el país fuera más llamativo y cercano para la audiencia gracias al trabajo de grandes voces mexicanas en los micrófonos, como lo fueron las apariciones de Consuelo Duval en ‘Vacas vaqueras’ (que repitió como Elastigirl para ‘Los increíbles‘) y de Jaime López, que fue verdaderamente significativo, y es que este último realizó una interpretación tan convincente de la canción “Yodel adle eedle idle oo” que todo mundo amó, literalmente.
@valkyriexd56 Momentos donde el doblaje latino fue God #infancia #vacasvaqueras #nostalgia #canciones #de #disney #doblajelatino #epic #parati #fyp #alamedaslim #villanos #admiracion
La adaptación de este número musical para México tuvo tanto el éxito que varios países como Japón, China, Rusia, Italia y España, en lugar de usar la versión original o hacer la propia, decidieron usar el fragmento del audio en Español Latino, en donde Jaime suma versiones de ‘El himno a la alegría’ y hasta la abertura de Guillermo Tell de Antonio Rossini, una canción popular para musicalizar las carreras de caballos a una adaptación que le dio la vuelta al mundo.
Sin duda alguna, la idea de acercarse al público mexicano resultó ser todo un éxito que conquistó en su momento a niños de todo el planeta en una cinta que, lamentablemente, no tuvo el éxito en taquilla que se esperaba, sin embargo, es una que muchos añoran con nostalgia, y no sólo por su doblaje, sino también por ser la última en VHS como parte de los clásicos de Disney lanzada en este formato.
En Espinof | Las 17 mejores películas en Netflix de 2023
En Espinof | Las 27 mejores series de la historia de Netflix
–
La noticia
Disney apostó tanto por sus cintas animadas para México que incluso realizó un doblaje especial, uno que le dio la vuelta al mundo
fue publicada originalmente en
Espinof
por
Joel Calata
.